Os legenders novamente em foco

By Vinícius Silva. Filed in Opinião do Editor  |  
TOP del.icio.us digg

No caderno Tv&Lazer dessa semana, do Estadão, o repórter Gustavo Miller fez uma reportagem interessante comparando as legendas feitas pelos usuários na internet e aquelas, produzidas por empresas contratadas, que são veiculadas oficialmente nos canais da televisão paga brasileira. Segundo a Simone Smiletic (Só Seriados de Tv), o jornal já havia feito uma matéria anteriormente sobre o assunto e cometeu a mancada de falar que as legendas feitas por essas pessoas, sem possuir nenhum retorno financeiro, eram amadoras.

O repórter Gustavo Miller tenta esclarecer esse erro e começa a sua reportagem comentando os erros em legendas do canal Warner, principalmente com a série The Sopranos. Eu assisti alguns episódios essa semana e pude perceber que eles realmente tiram os palavrões que são falados durante o capítulo, adequando outras palavras nos lugares destas. Porém, fico a me perguntar o que os fãs acharam dessa medida, haja vista que eles – os palavrões – é um elemento fundamental da série, faz parte do seu conteúdo. Os erros continuam sendo citados ao longo da reportagem em outras séries, e Miller elogia o trabalho que é desenvolvido pelos legenders.

Eu escrevi vários textos sobre o assunto aqui no blog. Entre eles estão “Os legenders invadem a internet” (leia aqui), uma matéria que fiz no ano passado para o jornal institucional. Nessa reportagem, ainda estava em vigor a operação E-Commerce, uma ação da Polícia Federal que visou coibir o comércio ilegal de produtos pela internet. Foi nesse caso que a ADEPI (Associação de Defesa da Propriedade Intelectual) resolveu se meter alegando que produzir legendas pela internet era uma maneira de violar os direitos autorais.

Na ocasião de todo esse imbroglio, muitos sites foram ameaçados e permaneceram fora-do-ar por muito tempo. Foi assim com a página LostBrasil, que foi obrigada a interromper os trabalhos de legendagem (eles faziam legendas de Lost, Nip/Tuck e Dexter) para não terem a hospedagem cancelada. O portal LegendaZ já não teve a mesma sorte: foi tirado do ar, teve o seu administrador preso por praticar o comércio ilegal na internet e a discussão ficou ainda mais acirrada.

Desde então, os legenders estiveram cada vez mais em evidência. Neste texto citado, eu já comentava sobre a qualidade superior das legendas que são feitas por estas pessoas. E a explicação é simples: elas realmente assistem às séries e se preocupam com a fidelidade do que é dito nos diálogos. O maior problema das legendas que são feitas por empresas como a Drei Marc, por exemplo, é que em alguns casos muitos que estão legendando nunca assistiram a nenhum episódio do seriado e, por essa razão, podem ficar perdidos com algum termo que seja específico daquele programa.

Entretanto, a própria Drei Marc confessa na reportagem feita por Gustavo Miller, que algumas pessoas que traduziam apenas por entretenimento na internet resolveram seguir carreira e já foram até contratados pela empresa. E é uma ação que merece ser comentada porque, na verdade, é isso que distribuidoras e empresas especializadas precisam fazer, ao invés de ficarem criticando e dizendo que as legendas feitas na internet contribuem para a baixa audiência dos canais da tevê paga.

Eu também faço legendas. Sei o trabalho que temos para reunir as pessoas, traduzir, sincronizar, revisar e, então, publicar. Por mais que seja árduo e sem retorno algum, é uma experiência única. Além de conhecer novas pessoas, é possível praticar o inglês, conhecer novas palavras, novas expressões. E as pessoas que traduzem estas séries, se preocupam com a qualidade, com a fidelidade. O próprio Bruno Carvalho, (LIGado em Série), atestou em seu blog que o grande diferencial dessas pessoas que traduzem está na qualidade, porque são fãs que fazem porque gostam, e não porque são contratados. Este é um tema que ainda será muito debatido, já que atinge diretamente as distribuidoras, os canais pagos e as empresas especializadas.

No entanto, ainda tenho a mesma opinião de quando escrevi o artigo anterior: com a propagação da internet, as emissoras precisam caminhar juntas com estas pessoas e se adequar às novas tecnologias. É impossível lutar contra a globalização, contra essa difusão de informação e esse crescimento absurdo de downloads. Além desse problema, a demora para as séries chegarem aqui no Brasil também é um fator importantíssimo para que, cada vez mais, os legenders continuem invadindo a internet, levando com muita antecedência as séries que são transmitidas lá fora. E tem gente que ainda reclama…

5 Comments

  1. Comment by Igor Augusto:

    Já disse tudo e muito mais. As legendas feitas pelas empresas especializadas realmente deixam escapar coisas que pode até causar o não entendimento de tal fato que pode ser de suma importância para a série.

  2. Comment by Cesar Filho:

    Sempre comentei sobre isso com conhecidos e em algumas comunidades pelo Orkut. As qualidades das legendas de certos canais são de fato péssimas. Não falo apenas do inglês mal traduzido, falo de coisas como erros de digitação. Basta assistir a um programa do talk show diário da Ellen DeGeneres, que é exibido pela Warner Channel às 17hrs e percebe-se o que eu falo. Além disso, tem o desrespeito a certos termos como citado no post. Enquanto assistia One Tree Hill na FOX Life, tinha que suportar os nomes ‘Skills’ e ‘Mouth’ traduzidos para ‘Hábil’ e ‘Boca’. Sei que parece besteira, mas incomoda muito e é bem melhor ver o seriado que você gosta com uma legenda de boa qualidade, do que ver ‘Ryan Atwood’ se tornar outro nome tão diferente que nem ao menos me lembro agora. Também pensava sobre a possibilidade da contratação de legenders que fazem esse trabalho na rede para fazê-lo nessas empresas que fazem nos canais pagos. Já não basta ter que lutar contra um canal que exibe sua programação dublada, mas também temos problemas com a versão original legendada. O respeito às séries e a qualidade da legenda é algo insubstituível (sacou? =D) e deve ser colocado em prática já.

  3. Comment by Simone Miletic:

    Thanks pela citação! E teu artigo ficou muito bom.

  4. Comment by Karen:

    Concordo totalmente. As emissoras estão sem uma estratégia inteligente para aproveitar as novas tecnologias e ganharem credibilidade. Ao contrário, elas caminham no sentido inverso, buscando nivelação por baixo.
    Não apenas na questão de legendagem, mas de forma geral, o que vemos é um grande retrocesso. Quando acordarem, será tarde demais.
    Ótimo blog!

  5. Comment by Vinicius Silva:

    Pois é, Karen. Eu concordo com você. É verdade que algumas emissoras até tentam (a HBO tem uma campanha muito interessante para a série “Alice”) mas não conseguem usufruir as novas ferramentas que são disponibilizadas hoje. É uma pena e nós, assinantes e telespectadores, temos que lidar com a falta de profissionalismo deles.

Trackbacks / Pingbacks

Leave a Reply